HEAL:
로드리고가 입구였다면 맥베스는 덫ㅋ이전까지만해도 뭐지? 뭐지? 발가락만 적시고 여유롭게 놀다가 맥베스에 그만 발목을 덜컥 잡혀서 삽시간에 턱밑까지 잠겼다가 아냐 살아있는 3D는 안 파 무서워서 못 파 어디서 뭐가 나올지 모른단말야 발버둥 쳐서 지금은 숨은 쉬고 살고 있음 01 취리히 맥베스는 전통적인 가마솥을 둘러싼 마녀들이 나오는 그림 대신 여러가지로 신선과 파격을 오가는 연출을 한 버전인데 여기서 엄청 예쁘다 ( mm 요 근래 올라오는 맥베스는 전통적인 연출을 찾아보기가 오히려 힘들지 않을까 싶긴 한데 이 프로덕션은 이미지와 상징이 넘쳐서 가끔은 과하다 싶을때도 있을 정돈데 산만할 떄도 있지만 대체로 재미있고 햄슨이 예쁨 너무 유명한 텍스트라 할 말 없고 어차피 길게 써봐야 햄슨맥베스 가련해서 예쁘다..
이왕 밖에 나왔으니 제일 가까운 햄슨 공연을, 특히 오페라를 보고 싶었다마침 3월에 메트에서 라 트라비아타 하길래 신나서 예매함 사실 라 트라비아타는 내 최애작도 차애작도 애정작도 아니고 특히 이번 시즌 메트 라 트라비아타는 전설의 레전드 05 잘츠 라 트라비아타의 리바이벌이고 하니 목적은 오로지 햄슨의 제르몽이었음 05 잘츠 라트라비아타는 연출이나 무대나 두 주연의 노래나 다 너무나 좋고 현대 오페라 역사에 남을 공연이었고 향후 다른 오페라 연출에도 많은 영향을 미친 중요한 공연이었지만 나한테는 큰 흠이 하나있는데... 햄슨제르몽이 너무 못생겼다는 거였음 혹시라도 괜찮아보인다면 햄슨 공홈에 올라와있는 사진이라 그나마 그래보이는 거고 옷은 잘 입혀놓고 헤어스타일이 너무 마음에 안 들었음 제르몽과 비올레타..
저번에 브링힘홈도 그렇고 바리톤 버전 베르테르도 그렇고 신기한거 찾아서 하실 때 종종 있는데 이것도 그 중에 하나. 프랑스어판 일 트로바토레 일 발렌...프랑스어니까 르 투르바...아무튼 프랑스어. 익히 아는 이탈리어판 일 트로바토레의 성공 후에 프랑스에서 그거 프랑스어로도 만들어주심 안 될까요? 물론 발레는 꼭 넣어주시고요! 의뢰를 하자 베르디가 거기 응해서 작업을 한 것, 이탈리어판과 비교해서 아주체나의 음악 쪽에 약간씩 수정이 들어갔는데 이런 변경사항이 다시 요즘 공연되는 이탈리어판에도 영향을 주긴했지만 프랑스어판은 그때 이후로는 거의 공연되지 않는다. 햄슨이 '무거운' 베르디 롤을 시작하던 무렵에 나온 녹음인데 왜 굳이 프랑스어로 하셨을까 궁금한데 답을 알 수가 없다. 물론 이것만 딱 하나 있는 ..
+앞의 글[Don Carlo] - 돈 카를로스 1996 샤틀레 1 결론부터 말하자면 독대씬만큼은 난 13잘츠보다는 96샤틀레가 더 좋음. 나한테는 최애 독대씬이기도 하고. 96샤틀레의 독대는 프랑스어 버전과 이탈리아 버전을 반반 썼는데 다른 건 온전하게 프랑스어판을 살렸으면서 왜 여기만 이렇게 된걸까 궁금하긴함. 베르디가 이것도 초연 직전에 고친건가 했지만 초연 악보 찾아보면 이게 아니라 이전에 올린 그 샤랄라 행복한 버전이 원전이었는데 워낙 자주 수정했으니까 재수정된걸 올린건가. 아무튼 마지막에 펠리페랑 로드리고랑 손 맞잡고 빙글빙글 도는 연출은 그래서 유감스럽게도 없지만 이게 최애가 된건 그럴만한 이유가 있는데 일단 로드리고가 예쁘고 정말로 단 한순간이나마 로드리고가 펠리페에게 자신의 이상을 고백하면..
때가 왔다 이제 96 샤틀레 이야기를 해보자....기 보다는 이러다 영영 못할 것 같아서 짧게 짧게 남겨두려고.프랑스어 버전은 돈 카를로스라고 발음하고 표기도 Don Carlos로 하는데 구분하기 귀찮으니; 이후 쓸 때는 카를로로 쓰겠음. 먼저 96샤틀레의 의의는 5막 프랑스어버전으로 초연 직후 삭제된 부분들을 대부분 살려냈다는데 있다.발레가 빠져있고 로드리고와 펠리페의 독대가 변형되어 있어서 프랑스어 완전판이라고 할 수는 없지만 4막1장의 엘리자베타와 에볼리의 대화처럼 섬세한 부분들이 살아있어서 희곡->오페라로 변형되어가는 과정을 확인할 수 있다. 이탈리어버전보다는 실러의 원작에 좀더 가깝다는 말. 당연하지만 내가 그래서 이걸 남겨놓으려는 건 아니고 젊고 예쁘고 앳된 햄슨로드리고를 볼 수 있다는게 첫번..